El poema es como un cuerpo que nosotros desnudamos: Ida Vitale

La poeta uruguaya Ida Vitale dijo que para traducir hay que estar en “relación de amor con el texto”

En la 42 edición de la Feria Internacional del Libro de Montevideo, Ida Vitale reconoció a Miles, cofundadora de Granta en español y reconocida por sus trabajos como traductora y editora, como la verdadera “experta”, reflexionó sobre los desafíos que presenta la traducción y, más aún, la de poesía.

Ida Vitale, Premio Cervantes 2018, resaltó en un diálogo público con la escritora y traductora hispano-estadounidense Valerie Miles, que a la hora de traducir una condición esencial es la de “estar en una relación de amor con el texto”.

“El poema es como un cuerpo que nosotros estamos desnudando y no podemos dejarlo en el mundo así; hay que vestirlo con otra piel, con otra lengua que a veces se presta y a veces no,” apuntó la poeta de 95 años.

Lee: Un Dalí místico llega a México

“Una de las condiciones sine qua non es que estemos en una relación de amor con el texto; malo es tener que traducir algo con lo que uno está en discusión o en discrepancia. Igual eso es un problema ético y ahí tenemos que resolverlo en contra nuestro. Si estamos en discrepancia, hay que respetar lo que el autor quiso decir,” expresó.

Miles manifestó su admiración por la inagotable curiosidad de la autora uruguaya, y resaltó que Vitale tradujo al español a autores célebres como Jules Supervielle y Luigi Pirandello.Opinó que “con cada lengua se abre un mundo nuevo.”

Traducir al español, a la autora de Mil bosques en una bellota, si bien lo hace desafiante, hay que ver la belleza en las variantes idiomáticas. La 42 edición de la Feria Internacional del Libro contará con más de 200 actividades.

  • URL copiada al portapapeles